第七期“集萃”读书会:林少华携村上作品谈文体之美

“言之无文,行而不远,如何传播?”11月11日晚7点,湖北大学会议中心思诚厅掌声雷动,笑声阵阵。中国海洋大学外国语学院教授,中国日本文学研究会副会长林少华教授做客新闻传播学院第七期集萃读书会,作了题为“村上文学在华传播的重要因素——文体之美”的演讲。此次读书分享会由新闻传播学院张萱副教授主持,新闻传播学院罗宜虹副教授担任点评人。   

  

    林少华教授作为村上文学最重要的翻译人,目前已经翻译了村上春树40余部作品,其中包括《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《刺杀骑士团长》等作品广为流传,影响深远,并受到读者推崇。

 

林少华教授首先对村上春树作品在华传播的现状进行分析,他指出,目前中国对于村上作品的研究主要集中在作品主题、内容等方面,但对于村上作品的文体研究甚少。林少华教授表示:“小说家比比皆是,文体家寥寥无几。”其文体在日本已经得到了大众统一的认可。村上文学能够在中国有广泛的传播也正是因为其文体、语言风格备受喜爱。 

随后林少华教授谈到村上作品文体具有微妙的意趣,并加以《挪威的森林》《刺杀骑士团长》等作品中的选段进行阐释,总结村上作品三大文体特点:简洁,幽默,含蓄。林教授发现村上春树还分外重视文体的节奏。“比喻是天才的试金石”,村上作品中的比喻文体正是其最大的文体之美,也正是村上作品在中国持续走红的原因之一。

“村上作品在中国卖得好,我作为翻译者固然开心。但是我却愈发惆怅,中国却没能有一本作品能火到日本。”林少华感叹,讲故事不难,讲故事的调调很重要。所谓“调调”即是文体的独特性和创新性,而中国作家缺少的正是这种文体意识。

接近两个小时的讲座,吸引了很多学院的学生前来学习。 

 

罗宜虹老师随后点评道:“文体之美比作品还要重要,正是因为翻译者有这样一种对于翻译信达雅的执着和追求,才让我们今天看到了有如此深远、隽永作品的呈现。” 

 

读书会后,林教授亲切地同学生进行互动。针对学生提出读欧美翻译作品具有隔阂感,而读日本翻译作品不存在此种情况,这是否与翻译文化有关的问题。林教授进行了细致地回答:“我在翻译作品时,会适当保留原文的异域性,在二者之间找到折中点,翻译只要在生熟之间、土洋之间找到合适点,翻译腔虽然有就会少很多。” 

 

 

“爱看书爱做读书笔记”是林少华最大的读书习惯,也是林教授对在座学子们的衷心希望。“假如有来生,我还是想出生在中国,一辈子的道路取决于语文,是时候关心文体艺术了,要有文体意识与修辞自觉,才能把握真正的文体之美。”